본문 바로가기
Poto/삶 지나기

Andre Adolphe-Eugene Disderi / 효시

by 알려하지마 2011. 4. 27.

 

 

 

 

 

 

Andre Adolphe-Eugene Disderi  (앙드레 아돌프-으제느 디스데리, France, 1819-1889)

 

 

 

 

 

 

Dead Communards, 1871

 

 

 

 

 

Cadavres De Communards,  1871

 

 

 

 

 

La Colonne Vendome Renversee,  1871

 

 

 

 

 

 

 

초상 사진이 본격화되어 대중적 인기를 누리게 된 것은
1854년 디스데리가 특허를 받은 명함판 사진이 등장하면서부터이다

 

 

 

 

Napoleon III And His Wife,  1865 

 

 

 

 

 

The Imperial Court Of Napoleon  III,  1850s

 

 

 

 

 

 Elie Cabrol And The Spirit Apparition Of The Vicomte De Renneville,  1859

 

 

 

 

 

Prince Lobkowitz,  1858

 

 

 

 

 

Countess Julie Potocka,  1862

 

 

 

 

 

Countess Potocka,  1863

 

 

 

 

 

Countess Emilie Potocka,  1858

 

 

 

 

 

Countess Emilie Potocka And Count Nicholas Potocki,  1858

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hugo Von Hofmannsthal (후고 폰 호프만스탈, Austria, 1874-1929)

 

 

 

                                                         Ballade des äußeren Lebens

 

 

                                                         Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
                                                         Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
                                                         Und alle Menschen gehen ihre Wege.

 
                                                         Und süße Früchte werden aus den herben
                                                         Und fallen nachts wie tote Vögel nieder
                                                         Und liegen wenig Tage und verderben.


                                                         Und immer weht der Wind, und immer wieder
                                                         Vernehmen wir und reden viele Worte
                                                         Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

 
                                                         Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
                                                         Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
                                                         Und drohende, und totenhaft verdorrte...

 
                                                         Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
                                                         Einander nie? und sind unzählig viele?
                                                         Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?


                                                         Was frommt das alles uns und diese Spiele,
                                                         Die wir doch groß und ewig einsam sind
                                                         Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?

 
                                                         Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?
                                                         Und dennoch sagt der viel, der "Abend" sagt,
                                                         Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt


                                                         Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

 

 

 

 


외면적인 삶의 발라드                                                         

 

 

그리고 아이들은 깊은 눈망울을 한 채 성장한다.                                                        
아무것도 알지 못한 채 그들은 어른이 되고                                                         
또 죽어간다.                                                        
모든 인간은 그들의 길을 간다.                                                        
 

그리고 달콤한 과일은 설익은 상태로부터 나와                                                         
밤이 되면 죽은 새처럼 떨어지고                                                         
며칠을 그렇게 누워 있다 썩어간다.                                                        


그리고 언제나 바람이 분다.                                                        
항상 우리는 많은 말들을 주고받으며                                                         
육신의 쾌락과 고단함을 느낀다.                                                        


거리는 풀밭 사이를 내닫고, 그리고 현장들은                                                         
이곳저곳에 산재해있다. 횃불들, 나무들,                                                        
연못들로 가득한,                                                        
그리고 절박한, 지독히도 황폐한…                                                     


이러한 것들은 왜 지어진 것인지? 그리고 서로                                                         
결코 같아질 수 없는지?                                                        
셀 수 없을 만큼 많은지?                                                        
과연 무엇이 웃음, 눈물, 그리고 퇴락함들을                                                         
대신할 수 있는지?                                                        

 

그 모든 것들이 우리에게 무슨 소용이며                                                         
그리고 이 유희…                                                      
우리가 엄청나게, 또 영원히 고독하게 존재하면서                                                         
방황한 채로 아무런 목적도 찾지 않는 이 유희들은                                                         
어떤 가치가 있는지?                                                        
 

그와 같은 것을 자주 보았다는 건 무슨 의미인지?                                                        
그럼에도, 많은 사람은 "저녁"을 이야기한다.                                                        
거기서 깊은 상념과 슬픔이 솟아나는 한마디의 말.                                                        


마치 텅 빈 벌집에서 나오는 짙은 꿀처럼.                                                        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


           

 

Rev. Dan Smith - God Don't Like It           

 

 

 

 

 

 

 

'Poto > 삶 지나기' 카테고리의 다른 글

Rui Palha / Rainy Day  (0) 2011.04.30
Sarah Charlesworth / Objects Of Desire  (0) 2011.04.28
Hasan Hizli / 풍경  (0) 2011.04.27
Alfred Stieglitz / 그리운 시대  (0) 2011.04.27
Heinrich Kuhn / 어떤 우정  (0) 2011.03.10